Г. Ефремов
Переводы

В начале - муравей




Альфонсас Малдонис
1929

БЕЗДОМНАЯ  РОЖЬ

Ведёшь к тревогам, ранам и утратам...
Закат алей и горячей горнила.
Забытая, сестра безвестным травам –
Ты нас одна в голодный год кормила.

Зачем так много ласки безответной
Нам отдаёшь, неблагодарным чадам, –
К обычной жизни, к смерти незаметной
Готовая на лоскутке песчаном.

Ты подарила нам внимание немое
И на ветру не растеряла веру,
И войны шли, и мор накатывал как море,
И сосны слали семена в иную эру...

О, как бы уберечь тебя от зноя злого
И от пурги укрыть, навеки остывая...
Ты разве не такая же, как наше слово –
Былинка слабая, открытая, сухая?

Мелеющий поток смывает и уносит
Несобственные наши имена и числа,
И у травинки, повстречавшей осень –
Одна вселенная, одна отчизна.

И слово, неподвластное ни гунну и ни готу, –
Его не выпросишь и не отнимешь силой.
Земля, вбирающая дождевую воду,
Всё сбережёт во тьме, сырой и стылой.

И всё с такой же незаметной болью,
С такой же волей, но ещё упорней,
На том же месте, словно сам собою,
Росток пробьётся из того же корня.

А ты меня зови бездомным братом
И уводи в огромный алый вечер, –
Сестра лесным волнующимся травам,
Кормилица негромкой нашей речи.

1982