Г. Ефремов
Переводы

В начале - муравей




Альбинас  Бярнотас
1934

БОЙНЯ

Ветер пролетел, раздваивая жало.
Небеса надрезами клинками крыш.
Слышишь, как предсмертно утро завизжало?
Оглушающую тишину услышь.

Немота в себя разящий луч впустила.
От рассветной стали шею отклони,
Если смотришь, как уходит вверх светило –
Как душа из той свежуемой свиньи.

Что нам делать с окровавленным навозным небом,
Как его отдраить, оттереть, спасти?
Невиновным ни один при жизни не был,
Чисто-белым – точно сала вязкие ломти.

А без мяса и святые перемрут немедля.
О верёвке – ни словца, уж лучше нож.
Над вегетарьянцем колбаса – как петля...
Только свинской эту жизнь и назовёшь.

Но опять в глазах светло от ледяного света,
И на мир не поднимается рука:
А к тебе несут, как розы, от соседа
Розоватые свиные потроха.

1980