Г. Ефремов
Переводы

В начале - муравей




Сигитас Гяда
1943

ИЗ ПОЭМЫ «СТРАЗДАС»

ЭПИЛОГ

Нищий врёт на погосте,
что летал в облака.
Как в Пажайслисе*, Господи,
Удержать дурака!

Эти космы и струпья...
Ветер воет и бьёт...
Два крыла – или руки,
перья – или тряпьё...

Верьте или не верьте...
Так темны и тесны
эти сны о Бессмертье,
эти красные сны.

Ковыряются свиньи
в палых листьях, в земле:
дремлет сон негасимый
в комле, в корне, в тепле.

Жизнь – святая – седая –
бьётся – просит, наверное:
песню, просит, мне дайте,
имя дайте бессмертное!..


*Монастырь под Каунасом