Г. Ефремов
Переводы

В начале - муравей




Альгирдас Вярба
1941-2000

*    *    *

Я откуда и чей?
Что за ветры мне кровь замутили?
Ноги студит ручей,
Греет руки земля Жямайтии...

Оставайся, лети, –
Буфер с буфером в ласке всегдашней.
Как мясные ломти,
Поле в дымке и туча над пашней.

Орды скрылись в огне,
Сохранившись в преданьях, рыданьях.
В брани, будто в броне,
Живы звуки имeн стародавних.

В тишине, в полусне,
При лучине, пожаре, тревоге –
Нам, крестьянской родне,
Тайно названы терпкие слоги.

После Судного Дня
Солнце жёлтое в небе зелёном
Встанет, кровью пьяня,
Над Понарами и над Хевроном.

Семь потов, а восьмой –
Пот кровавый, и грех за душою...
Край проспавшийся мой!..
Вроде мой, а похмелье чужое.

Красноречие рощ,
Краснолесье осеннего края...
Нынче сердца не трожь,
Перелётная птаха родная.

Нет пути облакам:
Виснут грузно, как сало в сарае...
Выйдешь – бьёт по щекам
Рукавами рубаха сырая.