Г. Ефремов
Переводы
В начале - муравей
Эдуардас Межелайтис
1919-1997ОСКОЛКИ СЕРДЕЦ
Пусть лагуна милей, голубей и белей
оптимизма – тут кладбище кораблей,их останки – подобны осколкам сердец:
так инфарктом разорван храбрец и гордец;словно в крепком спирту или в глыбине льда
динозавров – суда сохранила воданавсегда, – а отважные корабли
так свободно к невидимой гибели шли:белый парус верлибра трепали ветра,
а земля отступала – ясна и тверда,и аорты рвались, – но радист и матрос
отвергали диагноз под именем SOS;вольным воля, а страх – как докучливый страж.
Это блажь, если жизнь превращается в пляж;в море нежится некто, изыскан как торт, –
Пусть лагуна смелей парадокса, светлей
ренессанса, – тут кладбище кораблей.