Г. Ефремов
Переводы

В начале - муравей




Томас Венцлова
1937

ПО  ТУ  СТОРОНУ  ПРОЛИВА*

Седые тинистые кружева
атлантов. Кодак, Тавола, Эльвора.
Вдохни томящий воздух косогора
и позабудь, что млеет голова,
что из-под ног уносится дресва
и наклонён ущербный кубок свода,
и запрокинься тише, чем вода,
ведь эти кручи – ржавая гряда,

обрывы туч и терния осота
тебя не приглашали никогда.

Идёшь, оставив имя на воде,
а им неловко в дряхлой наготе
и нет нужды в таком единоверце.
Но городское сморщенное сердце,
влекущее по тесным жилам тромб
к надтреснутой аорте, рваный ритм
дробящее, – оно живей, чем ты,
и дольше. Этой путаницей троп
ты прокрадёшься к тёмным Гесперидам,

где вторят небу звучному сады
и камень затмевает все плоды.


* Стиxи о Вильнюсе, который уподоблен саду Гесперид (по ту сторону Геркулесовыx столпов, т. е. Гибралтарского пролива), где Атлант поддерживал на своиx плечаx небесный свод. Статуи атлантов поддерживают балкон одного из домов Старого города в Вильнюсе. Во второй строке - названия фирм, обосновавшиxся вблизи этого дома.