Г. Ефремов
Переводы

В начале - муравей




Альгирдас Вярба
1941-2000

РЖАНАЯ БАЛЛАДА 

Покуда не старый, сей хлебные зёрна...
В.Кудирка

На взгорье – не щебет, не звяканье сбруи –
Там стебля ржаного волшебная песнь.
Не клик соловьиный, не струнные струи –
В ней голод, один только голод и есть.

Лишь этому учит жямайтская мудрость:
Сей хлебные зёрна, покуда живой,
В рассветную стылость, в осеннюю хмурость,
Во рвы и окопы войны мировой.

Отеческий дым – он ни сладок, ни горек:
Почти невесом, а дерёт наждаком...
В чужие могилы (там череп! там Иорик!),
В живот материнский, раскрытый штыком.

Мы, милая, тоже плоды подворотен,
Зато наши души всегда на замке,
В толпе мы – всесильны, но каждый бесплоден,
И молимся лжи на блатном языке.

В бетонном ангаре – сей хлебные зёрна,
В самих небесах и в последнем аду,
Где кровь твоих близких доходит до горла
И лес повторяет чужую беду.

Там дуб на равнине трясётся без звука,
От сумерек жёлтую пряча звезду,
И в окна стучит эмигрантская мука,
Отчизну рождая в солёном поту.

В гареме народов, на плахе бескрайней,
И евнуху в ухо, и в рот палачу –
Сей хлебные зeрна. И скрежет трамвайный
Меня успокоит, когда закричу.

В словесные дупла, в сердечные камни –
Пусть голод, и холод, и мор впереди –
Сей хлебные зёрна. И даже руками
Уже перекрещенными на груди.

Курлычут колодезные журавли,
Всe в мареве поле – как тусклое море.
А кто-нибудь выйдет на голое взгорье,
Покличет – и рожь отзовётся вдали...