Г. Ефремов
Переводы

В начале - муравей




Сигитас Гяда
1943

СВИДАНИЕ СКЕЛЕТОВ

Встряхнем наши косточки, старая блядь!
Вот женская доля – желать и зиять,
О зелёные стебли! В иные века,
Ты, помню, была высока и тонка,
Но червь прогрызает небесную гладь,
Встряхни свои кости, но пыла не трать!

Кто первым прижал тебя к бочке пустой?
Потом навалился второй и шестой,
О зелёные стебли! О Боже, постой,
Ты вся прохудилась... А-а!.. Франсуа,
Облезлый кобель, ты пробрался сюда,
Душа костяная, пора бы устать,
Репейное солнце, крапивная стать...

Гони эту крысу! А вдруг на беду
Воскреснем, почуяв хмельную бурду,
О зелёные стебли! Иду, я иду,
Я тут... что за свинство, такие соски,
Не надо, Марго, я не вижу ни зги,
Чья очередь? Рёбрышко быстро пригладь,
А то ведь рассыплешься, старая блядь!

Марго, от Вийона ты песен ждала.
Но кто же поёт про такие дела,
О зелёные стебли!.. мы вместе дотла
Сгорим, обнимаясь, и пусть говорят,
Что мы ещё встретимся где-то! Навряд...
Душа, отдыхай, багровеет кровать,
И червь тебя в полночь придёт целовать –
А-а!..